<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 麂>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Roe>
<BookPage: 320-321>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
永與清溪別，
蒙將玉饌俱。
無才逐仙隱，
不敢恨庖廚。
亂世輕全物，
微聲及禍樞。
衣冠兼盗賊，
饕餮用斯須。
<End Poem>
<Translation>
Forever parted with the glazy brook,
I'm favoured to come to the table of feast.
No talent to serve as a hermit's beast;
How dare I have a grudge against the cook?
The vile world makes little of one's whole skin;
My slight fame involves me in disasters.
Those coroneted and garbed monsters,
All in a wink they gnaw and glut me in.
<End Translation>